Another posibility of the origin of Inopacan town's name is "HINUP-ACAN" from the root word "hup-ak," referring to the "luno" (slough or skin shed by snakes).
|The town proper in 2010 |
(Photo by Edgie Polistico)
When snake is shedding off its skin, we call it "nagluno" or "nanghup-ak ang panit" and the shedded slough is called "hinup-ak" or "hinup-akan" and the place where the slough are found or where the snake would shed their skin is also called "hinup-akan"
Thus, the following: HINUP-ACAN => HINUPACAN => INUPACAN => INOPACAN
The eventual disapperance of letter H in Hinup-akan could be attributed to the fact that in Spanish, letter H is more often silently pronounced if it is used as the first letter in a word. e.g. hora (o-ra) for time, hielo (ye-lo) for ice, etc. It was during the Spanish colonization era that names of places in the country were officially recorded.
By the way also, what sounds like letter K is more often replaced with the prominent and same sounding letter C in Spanish in that same era. For example, they used to write camo for kamo (you), aco for ako (I), buac for buak (broken), calayo for kalayo (fire), caldero for kaldero (cooking pot), cura paruco for kura paruko (parish priest), etc.. This explains why the C in Inopacan sounds exactly that of letter K. With this, we can shorten the derivation to look like this:
HINUP-ACAN => HINUPACAN => INUPACAN => INOPACAN